Jolanta Borusiewicz

Złoty pieniążek na szczęście

(Золотая монетка на счастье)

Пролог от Марии О.

26 сентября родилась польская певица и поэтесса, наш автор Йоланта Борусевич. С днем рождения, Йоланта!

А 26 мая этого года в Посольстве Польши в Стокгольме состоялась церемония награждения Йоланты Борусевич от имени Президента ПР Офицерским крестом Ордена Заслуг перед Республикой Польша.

Сердечно поздравляем нашу Йолу, замечательную польскую певицу Йоланту Борусевич — кумира нашей юности. Мы в СССР узнали ее имя и полюбили ее после Фестиваля песни Сочи-1968. Полюбили ее песню «Komu w drogę temu czas».

Уже более 30 лет Йоланта Борусевич живет в Швеции, в Стокгольме, много работает в польской диаспоре, выступает с концертами. Ее приглашают на родину, в Польшу. Она и там поет, у нее в Польше, да и по всему миру много поклонников. Йоланта поет, пишет замечательные стихи, рисует картины.

Не удивляйтесь, что наше поздравление будет на трех языках. Мне хочется, чтобы все прочитали о Йоланте и ее успехе — во всех странах, где ее помнят, любят и знают.

Наш дружный коллектив журнала «Черепаха на Острове» желает Йоланте — красивой талантливой женщине — творческих успехов во всех сферах, где она сумела себя проявить.

Мы желаем тебе, Йола, любви близких и дальних, здоровья, счастья твоей семье. Пой свои замечательные песни, пиши стихи, рисуй картины, продолжай и дальше радовать нас, и пусть у тебя всегда будет много почитателей в разных странах!

26 września urodziła się polska piosenkarka i poetka nasz autor Jolanta Borusiewicz. Happy Birthday, Jolanta!
A 26 maja tego roku odbyła się uroczystość wręczenia Złotego Krzyża Zasługi, nadanego przez Pana Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Jolancie Borusiewicz w Ambasadzie R.P. w Sztokholmie.

Today we congratulate an outstanding Polish singer Jolanta Borusevich on receiving a high State Award. She was our idol when we were young. We learnt her name and fell in love with her after the International Song Festival in Sochi-1968. We loved her song «Komu w drogę temu czas».
Jolanta Borusevich has been living for 33 years in Sweden, in Stockholm. She works a lot with the Polish community and holds concerts. She is often invited to her motherland, Poland. She has a lot of fans in Poland and all over the world. Jolanta sings, writes wonderful poetry and paints pictures.
Don't be surprised that our congratulation will be in three languages. I want everybody to read about Jolanta and her success — in all the countries, where people remember, love and know her.
All of us from «Черепаха на острове» (Turtle on an island) wish Jolanta — a beautiful and talented woman all the best in all the spheres, where she managed to show her talent.
Jolanta, we wish you a lot of love of your relatives and friends, and health and happiness to your family! Sing your wonderful songs, write your poems, and paint your pictures! Continue to make us happy and we wish you a lot of fans in different countries.

«Young, you can stay»

Слова и музыку к песне «Young, you can stay» (на английском языке) написала сама Йоланта — «на Азорах, с мыслью о людях». Прислала мне со словами: «надеюсь, что она тебе понравится». А я надеюсь, что нашим слушателям она тоже понравится.



Орден Заслуг перед Республикой Польша
является высшей наградой за выдающиеся заслуги в деле укрепления международного сотрудничества и развития взаимоотношений между народами. Орденом награждаются иностранные граждане и лица польской национальности, проживающие за рубежом, которые своей деятельностью внесли выдающийся вклад в области международного сотрудничества и развития связей Республики Польша с другими государствами и нациями. Решение о награждении Орденом принимается Президентом Республики Польша по представлению Министерства иностранных дел.

Order Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej
jest nadawany cudzoziemcom i zamieszkałym za granicą obywatelom polskim (Polonii), którzy swoją działalnością wnieśli wybitny wkład we współpracę międzynarodową oraz współpracę łączącą Rzeczpospolitą Polską z innymi państwami i narodami.

Награждение Йоланты Борусевич

Йоланта Борусевич — выпускница педагогической студии Ягеллонского университета. В 1966-1978 гг. как певица выступала на многих концертах в Польше и за рубежом, в джазовых фестивалях и телевизионных программах. Она сотрудничала со многими известными музыкантами, среди которых — Влодимеж Нагорны, Михал Урбаняк, Чеслав Немен.

Она приехала в Швецию в 1978 году, работала педагогом, консультантом и преподавателем. В 1995 году вернулся к артистической карьере, успешно выступая на шведской сцене и на Шведском радио, принимая участие в благотворительных мероприятиях. Она концертировала также в Польском институте и в Генеральном консульстве Польши в Стокгольме.

В 2002 году стала лауреатом Художественной премии Шведской Польши «Полоники».

Посольство Республики
Польша в Стокгольме

Odznaczenie dla Jolanty Borusiewicz

Jolanta Borusiewicz ukończyła studia pedagogiczne na Uniwersytecie Jagiellońskim. W latach 1966-1978 występowała jako wokalistka na wielu koncertach w Polsce i za granicą, festiwalach jazzowych i w programach telewizyjnych. Współpracowała z wieloma sławnymi muzykami m. in. Włodzimierzem Nahornym, Michałem Urbaniakiem, Czesławem Niemenem.
Przyjechała do Szwecji w 1978 r. Podjęła pracę jako pedagog, konsultant i wykładowca. W 1995 roku powróciła do kariery artystycznej, występując z powodzeniem m.in. na scenach szwedzkich i w Szwedzkim Radio oraz biorąc udział w przedsięwzięciach charytatywnych. Koncertowała również w Instytucie Polskim i Konsulacie Generalnym RP w Sztokholmie.
W 2002 roku została laureatką Nagrody Artystycznej Polonii Szwedzkiej «Poloniki».

Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Sztokholmie

«Uroczystość wręczenia Złotego Krzyża Zasługi nadanego przez Pana Prezydenta R.P. Jolancie Borusiewicz, która odbyła się 26.05.2011 w Ambasadzie R.P. w Sztokholmie» (Klip).

[Церемония награждения Йоланты Борусевич от имени Президента ПР Офицерским крестом Ордена Заслуг перед Республикой Польша (клип)].


«Pragnę Pani Jolu serdecznie pogratulować. Jest to piękna chwila nie tylko dla Pani,ale również dla wszystkich, którzy Panią kochają za to, co Pani dokonała i co jeszcze przed Panią. Mam nadzieję a nawet jestem pewny, że ten «wóz» który Pani pcha do przodu nigdy się nie zatrzyma,a jedynie droga się polepszy» (komentarz na klip).

[Я хотел бы поздравить пани Йолу. Это волнующее мгновение не только для пани, но и для всех, кто ее любит за то, что она уже успела сделать, и за то, что ей еще предстоит. Надеюсь и даже совершенно уверен, что тот «воз», который пани Йола толкает вперед, нигде не задержится, единственное, дорога будет получше.]

«I will be»


Jeszcze jeden dzień…

«Mam dla ciebie dwie «grupy» wierszy. Pierwsza składająca sie z 5 haiko, napisane w miesiacu lipcu–sierpniu.

Oraz wiersze z teczki nazwanej «Nocne myśli» też napisane podczas lata» (Jola).

[«У меня есть для тебя две подборки стихов. Первая, состоящая из 5 хайку, написанных в июле и августе. Вторая — стихи из папки, которую я назвала «Ночные мысли», тоже написанные летом 2011 года» (Йола)]

Jeszcze jeden dzień…
Ещё один день…

Hajko

Polne kwiaty
nawet w kryształowej wazie
tęsknią za słoneczną polaną 

Хайку

полевые цветы
даже в хрустальной вазе
тоскуют по солнечной поляне.

Bezplanowo

Powoli
A czasami całkiem za szybko
Mijają dni
Wypełnione żalem 
Smutkiem
Bólem
Czas
Mój drogocenny
Czas
Wymierzony
Wyliczony
Bez powrotny
Życie
Które jeszcze się kołacze w obolałym ciele
Próbuję raz po raz 
Wznieś się ponad wszystko
Próbuję 
Jak zraniony ptak
W dal za horyzont moich możliwości

Без плана

медленно
а подчас слишком быстро
проходят дни
наполненные печалью
скорбью
болью
время
мое драгоценное
время
отмеренное
сосчитанное
безвозвратное
жизнь
что еще теплится в наболевшем теле
пытаюсь снова и снова
взвиться над всеми
пытаюсь
как подстреленная птица
в даль за предел моих возможностей

Biblioteka całkiem zbyteczna

Stosy niepotrzebnych słów zagnieździło się w naszym starym kącie
Unoszą się jak dławiący kurz w gardle
Próbuję wymieść je z uśmiechem
Podaję grzecznie obiad niezręcznie potrącając twój niedopity jeszcze 
Konjak
Wypowiadam dla obrony obce słowa by związac koniec z końcem
Poszarpaną jak pajęczyna na wietrze naszą bezsensowna od lat 
rozmowę
Na której kurz też osiada 

Ненужная библиотека

Свалены в старом углу груды ненужных слов. 
Поднимаются вверх удушливой пылью в горле.
Пробую вымести их с улыбкой.
Подавая любезно обед, неловко толкаю твой недопитый
коньяк.
Произношу, извиняясь, несколько общих слов — сгладить 
неловкость.
Изодран как паутина ветром привычный бессмысленный
разговор.
На нём тоже осядет пыль. 

Warkocz

Gdyby można było zapleść długi warkocz z wszystkich pięknych słów
Które dawno już rozwiał czas

Gdyby można było zawiązać je czerwoną kokardą 
Aby nie rozsypały się w nieładzie 

I gdyby można było rozczesać bez bólu kołtuny słów
Wplecione w moją utrapioną głowę

Gdyby

Коса

Если бы можно было сплести длинную косу из красивых слов,
унесенных временем.

Если бы можно было связать их красной лентой,
чтобы они не рассыпались. 

И если бы можно было без боли вычесать 
колтун слов 
из моей измученной головы.

Если бы…

Mentalnie

Mentalnie 
próbuję 
zapanować nad samą sobą 
i moim
rozlatującym się światem
ale coś mi nie wychodzi
bo mimo wszystko 1+1 jest wciąż 0

Мысленно

мысленно
пробую
совладать с собой
и своим
расколовшимся миром,
но что-то не получается —
все равно ведь 1+1 по-прежнему 0

Nie rozumiem

Nie rozumiem 
dlaczego w obolałym ciele 
skryło się tyle życia 
małe serce
tętni jak przed laty
żyje własnym biciem
czyżby to bunt przeciw rzeczywistości
czy poprostu młodzieńcze 
niewyładowane baterie życia 
odłożone na później

Не понимаю

не понимаю
зачем в наболевшем теле
спряталось столько жизни
крошечное сердце
стучит как и прежде
живет своим стуком
может это протест против реальности
или же юностью 
неразряженные 
батареи
оставлены на потом

W bezsenna noc

W bezsenna noc 
leżę sama 
koło siebie
pełna bólu
i złudzeń
leżę
już świt
przelatujący kos zagwizdał
na dzień dobry
a ja próbuję wyciszyć
moje myśli
niepokój
i to wszystko 
co mi przeszkadza 
żyć

Бессонной ночью

бессонной ночью
я лежу сама
рядом с собой
наполнена болью
и миражами
я лежу
светает
пролетающий дрозд засвистел
утро доброе
а я пробую вытеснить
из моих мыслей
тревогу
и все что мешает мне
жить

Wiem

Wiem  
że przyjdą gorsze dni
że nastąpi koniec
nie mogę jednak pogodzić się z tym
że noc w noc 
moim kochankiem stał się ból
co zabija  
a ja przecież pragnę żyć
o więcej nie proszę 
raz po raz 
zbieram zwariowane 
myśli
poszarpane jak sieć
pytaniami zniewalam głowę
zastanawiam się czy dany mi jest
jeszcze jeden dzień
jeden tydzień
a jak dobrze pójdzie
może i więcej

Знаю

знаю
придут еще худшие дни
наступит конец
не могу все равно согласиться с тем
что из ночи в ночь
любимым моим становится боль
что убивает
а я ведь хочу еще жить
большего не прошу
снова и снова
собираю безумные
мысли
разодранные словно сеть
ломаю вопросами голову
задумываясь есть ли у меня
ещё один день
еще неделя
а если сложится
может и больше

Poranna myśl

Po co mi to wszystko
skoro i tak nie mogę wykorzystać 
dzisiejszego dnia
jutra
a o przyszłości 
nic 
nie wiem

Утренняя мысль

ну зачем мне все это
раз я не могу использовать
сегодняшний день
завтрашний
а о будущем
ничего
не знаю

Przyjdź

Weź z sobą gitarę
pokażę ci mój ogród dziecinstwa
zaśpiewam 
i może sroka zrzuci nam
złoty pieniążek
na szczęście

Приезжай

гитару с собой возьми
покажу тебе сад моего детства
спою
и может сорока нам вручит
золотую монетку
на счастье

Sierpniowe haiko

Wiatr porwał moje myśli
uniósł ponad krajobraz moich snów
zawiesił nad chmurami
by nikt ich nie rozwiązał

Августовское хайку

ветер украл мои мысли
унёс за ландшафт моих грёз
привесил над облаками
чтобы никто их не разгадал

Nocą

I właśnie w taką noc
ktoś ukradł księżyc
powydłubywał gwiazdom oczy
niebo przesłonił całunem grozy
poplątał wszystkie ścieżki
drogowskazy
wysadził mosty
między dobrem a złem
i podpisał  
los

Ночью

такой именно ночью
кто-то украл луну
выколол звездам глаза
Небо завесил саваном ужаса
перепутал дороги
и указатели
взорвал мосты
между добром и злом
и подписался
судьба

Niebo

Staliśmy bliziutko siebie
związani nadzieją
pod parasolem nieba
w warkocze deszczu 
wplatały się jak perły 
moje łzy
mimo upalnego lata
toczyły się
niekończącymi stróżkami
zostawiając na policzkach ślad
trzymałeś moje drżące ręce
mówiąc 
że niebo będzie tym razem łaskawsze
z naiwną wiarą
obudziłam się 
i zniknął nawet sen.

Небо

мы стояли прижавшись друг к другу
связанные надеждой
под зонтиком неба
в косы дождя
жемчужинами вплетались
мои слезы
невзирая на знойное лето
текли
бесконечными струйками
оставляя следы на щеках
ты сжимал мои дрожащие руки
говоря
что на этот раз небо помилует
с наивной верой
я проснулась
но даже сон исчез

Życie

kropelka słodyczy
kwas 
słodycz
na przemian
samo życie 
karmi 
drwi
do obłędu
co jakiś czas 
prowadzi
ciągle
w nieznane

Жизнь

капелька сладости
кислое
сладкое
попеременно
сама жизнь
кормит
издевается
до безумия
беспрестанно
тянет
в неведомое

Czarodziejka

Uskubałam trochę życia
dla siebie
i bliskich 
w szkatułce
radość zamknęłam
a klucz 
pod poduszkę
łzy
w ocean zamieniłam
turkusowy migocący
białe grzywy przyprawiłam
złotym piaskiem 
wyścieliłam
latawcom 
białe skrzydła
słońce zatrzymałam falą
by to wszystko co stworzyłam
o świcie się nie rozsypało

Чародейка

Стащила немножко жизни
для себя
и близких,
в шкатулке
радость закрыла,
а ключ —
под подушку.
Слёзы
в океан превратила,
бирюзовыми блёстками
белые гривы украсила,
золотым песком,
прикрепила
бумажному змею
белые крылья,
придержала лучи солнца,
чтобы все сотворённое
на заре не рассыпалось.


Jolanta Borusiewicz:
«Królowo Krynickich Zdrojów»

Przepiękna pieśń Maryjna nagrana w Sztokholmie w 2007 roku. Śpiewa Jolanta Borusiewicz, a towarzyszy autor aranżacji - Leszek Jarmuła.

To nieznane jak dotąd oblicze Jolanty na pewno zaskoczy niejedną osobę, ale przecież urodzona w Krynicy znała tę pieśń od dziecka. Zawsze jej towarzyszyła, szczególnie w trudnych życiowych momentach. Trudno więc dziwić się, że wykonała ją w sztokholmskim kościele po swojemu (czytaj: rewelacyjnie!) też w trudnym dla niej okresie. Wierzącym w Boga nie trzeba chyba dodawać, że właśnie wykonanie tej pieśni wtedy spowodowało zmiany na lepsze. Ba, odsunęło w siną dal to co było złego, ale o szczegółach pisał nie będę, bowiem są to bardzo osobiste przeżycia piosenkarki.

Jeśli komuś będzie źle w życiu niech tego posłucha i pomodli się do Królowej Krynickich Zdrojów (z przedmowy do klipu).


[Прекрасный гимн Марии записан в Стокгольме в 2007 году. Йоланта Борусевич поет его в аранжировке Лешека Ярмулы.

Неизвестный до этого образ Йоланты наверняка удивит не одного человека, но, родившись в Кринице, она знала эту песню с детства. Она всегда сопровождала ее, особенно в трудные моменты жизни. Не удивительно, что она исполнила ее в Стокгольмском костеле по-своему (читай: сенсационно) и тоже в сложный для нее период. Верующим и так понятно, что исполнение этой песни привело к изменениям в лучшую сторону. Зло было отодвинуто в синюю даль, но без детализации, потому что это очень личные переживания певицы.

Если у кого-то в жизни что-то пойдет не так, то пусть слушает и молится «do Królowej Krynickich Zdrojów» (из предисловия к клипу).]


«Я раньше не пела таких песен, но вспомнила, что когда была маленькой и жила в Кринице, то бабушки пели в костеле одну песню, скорее даже «выли как волки». Такая простая песня! Я попросила Лешека сделать аранжировку в стиле «gospel», и когда я пела, люди плакали, и я тоже…» (Йоланта Борусевич).




Нашу публикацию Йоланта Борусевич: «Komu w drogę temu czas»
(вспоминаем звезд польской эстрады) вы можете прочитать здесь.

[U czasopismie Jolanta Borusiewicz: «Komu w drogę temu czas»]


Йоланта Борусевич: «Скоро и к нам придёт весна» (музыка и поэзия)
[Jolanta Borusiewicz: «Już niedługo i do nas przyjdzie wiosna»]

Версия страницы на русском языке — здесь

Wersja strony w języku polskim — tutaj


Йоланта Борусевич: «Осенние стихи»
(Jolanta Borusiewicz: «Jesienne wiersze») читайте здесь.
Стихотворения, написанные осенью 2011 года, и несколько песен


На фото слева на странице композитор и музыкант Лешек Ярмула,
Йоланта Борусевич и Посол Республики Польша
в Стокгольме Адам Халачински.

[Na zdjęciu (z lewej) — kompozytor, muzyk Leszek Jarmuła,
Jolanta Borusiewicz i Ambasador Rzeczypospolitej Polskiej
w Sztokholmie Adam Hałaciński.]

Мария Ольшанская